AI謀殺同聲傳譯究竟還有多遠?智能

也許在若干年后的某個國際會議上,當翻譯機故意出現致命失誤時,再也沒有一個同傳人能夠拯救倉皇失措的人類了。
1919年,在審判德國的巴黎和會上,英法兩國代表在1000多人的見證下首次借助同聲傳譯完成了緊張的談判過程,這也是同聲傳譯最早的一次亮相,由此奠定了同聲傳譯的主色調:會議語言排障和實時溝通。
同聲傳譯正在面臨來自AI的威脅
如今,同聲傳譯依然扮演著極其重要的角色,世界上95%的國際會議都有專業同聲傳譯人員坐鎮,但人才的極度稀缺早就讓同聲傳譯被冠以“日進斗金”的稱號。據相關資料顯示,同聲傳譯是按時薪的方法來計算工資的,一般最低為千元每小時,資歷越深工資自然就越高,所以日進斗金對同聲傳譯行業的工作者來說已經是見怪不怪。
但光鮮的表面下往往隱藏著不為人知的事實,同傳人員在臺上能夠將同傳能力運用自如完全是來自于“臺下的十年功”。一般而言,即使是雙語運用自如的專業人士在實戰之前也要進行數年左右的鍛煉,對于這種異常消耗腦力的工作來說,他們需要學習的遠不止那些厚厚的會議資料,隨機應變的能力同樣很重要,因為意外總是來得那么突然。當你坐進工作室后自信滿滿地在心里念著昨晚準備到兩點的會議材料時,抬頭一看卻發現是個烏蘭巴托的大爺,接下來你可能會面對最正宗也最具殺傷力的烏式英語,于是你立即開啟神勇模式,在半蒙半想的狀態下度過了這28年以來最漫長的四個小時。
而同聲傳譯的工作方式也比較特殊,一般2到3人協同工作,在一場數小時的會議中每個人需要輪流翻譯幾十分鐘,這足以說明同聲傳譯腦力消耗之大非一般職業能及。相較之下,其他的口譯工作則要簡單不少,比如交替傳譯,譯員只需在演講結束后復述即可,雖然需要一定的記憶能力,但比起同聲傳譯的即時翻譯,這點難度便相形見絀了。如此看來,同聲傳譯處在職業金字塔頂端也就不足為奇,而要達到同傳的高級翻譯水平,更是需要漫長的修煉過程。
恐龍雖然強大,但最終因為某種未知原因滅絕了。如今,同聲傳譯這一萬人景仰的職業也正在面臨高科技的威脅,而這只攔路虎就是AI,血氣方剛的它正在試圖吞掉98歲的同聲傳譯。
要滅同傳的AI實為眾多職業毀滅者
一直以來,AI給大眾留下的印象其實更符合一個不可戰勝的科技劊子手身份。今年5月,在浙江烏鎮舉行的中國烏鎮圍棋峰會上,世界第一的柯潔被谷歌旗下DeepMind公司研發的AlphaGo人工智能圍棋程序以0:3橫掃,這一結果讓不少人驚訝道:AI已經無可抵擋,人類的愚蠢毫無保留地被暴露在一堆冰冷的機器面前。
當AI輕而易舉凌駕于人類最高智慧之上時,“超智”便誕生了,牛津大學哲學家和超人類主義學家尼克·波斯特洛姆在《超智的哲學論述》一書中論述了超智的危險性,而他用概率和時間節點簡單地描述了超智的演化過程,到2022年,人工智能達到人類智慧水平的10%;到2040年,人工智能達到人類智慧水平的50%;到2075年,人工智能達到人類智慧水平的90%。到那時,像超體Lucy一樣的超智能體可能會真實存在,而她會選擇成為英雄來拯救環境日益惡化的地球還是走向另一極端成為殺戮機器,無人知曉。
與此同時,AI的推動者們也在喋喋不休地爭論,科技大佬們對AI的看法存在完全不同的意見,特斯拉汽車和SpaceX太空探索公司的CEO馬斯克主張AI威脅論,他認為,人工智能對于人類社會造成了潛在的威脅,人類應當對人工智能予以管制,否則人類社會將會面臨危險。而Facebook CEO扎克伯格則認為人工智能為人類生活帶來了很大的改善,未來應該大力發展。
事實上,他們的看法只是抓了AI的某一方面,都太過片面化,馬斯克說AI有威脅,但特斯拉依然在做無人駕駛,而扎克伯格說AI應該大力發展,難道他就沒有擔心過那些因人類的貪婪而失控的科技或發明,至少那些好萊塢大片已經表演得淋漓盡致。
事實勝于雄辯,當下來看,AI雖然改善了人類的生活,但它的確有一個現實存在的威脅,那就是去人力化并導致群體性失業。國內科技公司大佬們對于AI取代工作的言論頗多,馬云此前在出席美國中小企業論壇時認為,隨著人工智能的逐步發展,未來三十年人類每天只需要工作四小時,每周只工作四天。李開復也認為,隨著人工智能被應用于各領域,很多崗位和職業會逐步消失,例如銀行出納員、客戶服務代表、電話銷售員、股票和債券交易員等。
的確,AI已經漸漸取代了很多工作。據相關資料顯示,2000年,高盛集團位于紐約的股票現金交易部門有600個交易員,而如今,只剩下兩個交易員,剩余的工作全部由人工智能替代。2016年,作為全球雇員數量前十的企業之一,富士康部署了超過4萬臺機器人上崗,一下子取代了大約6萬名工人。劉強東此前也表示,未來5-8年,京東的整個物流體系可能都將通過人工智能系統和機器人的勞動來解決的。如此看來,AI取代各種工作其實有一個共同的套路,即簡單和重復的工作將會被取代。股票交易有現成的模型,AI能夠自己套用模型分析并輸出結果,所以取代是理所當然;而在富士康的生產流水線和京東的物流體系中,AI機器人主要以體力勞動為主,對企業來說,這是節約成本并提高效率的最佳做法。
不論怎樣,AI的確改善了我們的生活,它能夠幫助醫生更好地診斷,它也能幫助教師更好地教學。但AI對行業工作者生存的威脅也是有目共睹的,我們確實不能忘記藏在無數失業者眼下的淚水,但底線是不能重蹈“紅旗法案”的覆轍。用一句殘酷但很在理的話形容就是:科技具有雙面性,既然想進步,人類就必須付出代價。
AI要取代同聲傳譯可能為時尚早
但AI代替的真的只是簡單而重復的工作嗎?事情并非如此簡單,2016年11月16日,李彥宏在烏鎮互聯網大會上認為,未來的若干年,我們很容易想象語言的障礙會完全被打破,現在做同聲翻譯的人可能將來就沒有工作了。這就意味著,AI的顛覆對象可以是高度復雜的工作。
雖然眾多鐵證已經指向AI是行業毀滅者這一事實,但誰都沒有料到,站在金字塔頂端的同聲傳譯行業如今也逐漸面臨被取代的命運,而這一切的發生更像是一場有計劃的謀殺。
事情可能要從研究AI翻譯的公司們說起,去年,具有世界領先翻譯技術的科大訊飛發布的曉譯翻譯機獲得了超高的人氣,在擁有大學英語六級水平的翻譯能力下,這款翻譯機的表現被一致認可并被認為是取代同聲傳譯的一款人工智能產品。而在2017年7月,雙猴科技發布了一款跨語言溝通智能產品——魔腦曉秘。據發布會介紹,這款產品集錄音、同聲翻譯、會議記錄、文件管理等為一體,融合了谷歌、百度、訊飛、微軟四大翻譯引擎,支持28國語言翻譯,可以更快地識別并同步翻譯,適用于各大跨國會議、全球發布會等。
于是,翻譯機取代同聲傳譯的言論甚囂塵上,為此科大訊飛還發布聲明稱:機器翻譯已經取得非常大的進步,能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,但距離會議同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達、雅”還存在很大的差距。由此看來,科大訊飛可能不是謙虛,而是說出了事實,目前的AI翻譯水平還不能勝任同聲傳譯工作。
關于這個論斷是否正確,我們可以去一些歷來比較主流的翻譯類產品上找尋答案。
首先是翻譯戒指。近日,一家美國公司推出一款可穿戴翻譯戒指Echo Ring,用戶可以實時檢索信息、管理智能家居等等,在需要翻譯的場合,只需要對著戒指說話,3秒內即可翻譯出設定好的外語。在此之前,已經有多家國外科技公司發布過類似的翻譯戒指,但翻譯戒指的問題也十分突出,一方面,翻譯的準確度受環境因素的限制較大,一旦身處嘈雜的環境中,翻譯戒指也就只是一個戒指了;另一方面,翻譯戒指無法調節音量,在實際交流時可能會出現諸多的差錯。
除翻譯戒指外,翻譯耳機也成為了各大科技企業的重點研究對象。前不久,澳洲的一家企業就發布了一款智能翻譯耳機Translate One2One。據悉,這款耳機不僅支持英語、中文、日語、法語、意大利語、德語、葡萄牙語、以及西班牙語的同聲傳譯(3-5秒內),而且不需要外接藍牙或是WiFi。雖然耳機比較符合同聲傳譯的會場環境,但是在翻譯的時候同樣要面對極其復雜的語言環境和突發狀況的考驗,況且,核心翻譯技術才是決定輸出語言質量的關鍵。
實踐是檢驗真理的唯一標準。所以,管不管用還要實戰過后才知道,但從目前的情況來看,重要的會議上并沒有這些翻譯產品的身影,根本原因還是在于這些產品同傳的效果不能與人工同聲傳譯媲美,要知道,在國際會議上譯錯一個字都可能引發戰爭。
1956年,赫魯曉夫在莫斯科接見西方各國大使的時候說道,我們會親眼看著你們被埋葬,意思就是共產主義會比資本主義更長久,而譯員卻將這句話翻譯為:我要埋葬你們。隨后這句話掀起驚天波瀾,使美俄冷戰愈演愈烈,差點引發世界大戰。
換個角度來看,同聲傳譯是建立在大量魔鬼訓練之上并基于人腦語言機制的一項工作,而目前的AI距離模仿人腦還存在一定差距,所以,目前AI要代替同聲傳譯僅僅存在于想象之中,為時尚早。但有一點可以確信的是,在翻譯技術進化中,昨日的失誤可能會成為今日的笑話,但絕不會成為明日的絆腳石。谷歌、百度、微軟、科大訊飛等佼佼者都在致力于推動翻譯行業的革命,AI翻譯的進步我們都是看在眼里的。
該來的總會來,逐利的資本遲早會向低成本妥協。如今,有一個所有同傳人都難以逃避的事實,同聲傳譯已經被無情地推上科技斷頭臺,在大部分人都坐好之后,咔的一聲,AI手起刀落,隨后,一地血光映照著一張張邪惡又滿足的臉。也許在若干年后的某個國際會議上,當翻譯機故意出現致命失誤時,再也沒有一個同傳人能夠拯救倉皇失措的人類了。
劉曠,以禪道參悟互聯網、微信公眾號:liukuang110
1.TMT觀察網遵循行業規范,任何轉載的稿件都會明確標注作者和來源;
2.TMT觀察網的原創文章,請轉載時務必注明文章作者和"來源:TMT觀察網",不尊重原創的行為TMT觀察網或將追究責任;
3.作者投稿可能會經TMT觀察網編輯修改或補充。