劉強(qiáng)東讓村民收入Double一下?企業(yè)家秀外語的三招正確姿勢(shì)互聯(lián)網(wǎng)+
這是一篇很freestyle的文章,everbody不妨來look一look,maybe可以跟企業(yè)家學(xué)到很多knowle
作者丨卯妮子編輯丨解夏丨盒飯財(cái)經(jīng)(ID:daxiongfan)
盡管說英語對(duì)企業(yè)家來說已經(jīng)是稀松平常的一件事兒,但每次有企業(yè)家出來秀英語,都會(huì)引起吃瓜群眾們的一波騷動(dòng)。
這周,在河北省的平石頭村,“名譽(yù)村主任”劉強(qiáng)東重回任職地,和村民們圍坐在一起討論下一步扶貧計(jì)劃,在村民們熱切的目光注視下,劉主任開始給村民們描繪美好生活,一口流利的宿遷普通話把整段講話烘托得極其接地氣。緊接著,劉主任表示:今年的扶貧“小目標(biāo)”是讓農(nóng)民的平均收入Double一下。坐在劉主任旁邊的村民的臉立刻懵了,怎么個(gè)一下?旁邊的人立馬解釋:翻一番。
這讓我想起了此前遇到的一件事兒。有一次,在著名的白毛女咖啡店,排在我前面的老外用極流利又略帶口音的中文點(diǎn)單:“請(qǐng)給我來一杯意式咖啡,double。”幾分鐘后,在取咖啡處,服務(wù)員給了他一份打包的咖啡。拿到咖啡的老外表情異常復(fù)雜。因?yàn)椋贤饪谥械膁ouble在這里顯然被聽成了“打包”,而真正含義是指雙份意式濃縮,單份的意式濃縮是用7g的咖啡粉做1oz的咖啡,而double的意思就是用14g粉做1oz的咖啡,濃度是單份的兩倍。
中文中夾雜英文詞匯,可以說是網(wǎng)友經(jīng)久不息的一個(gè)話題,支持者不少,反對(duì)者也多,看熱鬧的更多,因?yàn)閷?duì)于很多中國人來說,很少有機(jī)會(huì)身于一個(gè)中英文夾雜在一起交流的環(huán)境。
不可否認(rèn),在某些情況下,的確很難在浩瀚的中文詞匯里找到一個(gè)恰如其分的詞來表達(dá)英文的意思,就比如點(diǎn)咖啡中的double,如果直接說成是“兩份意式濃縮”,很容易被理解為要兩杯。而很多時(shí)候,明明用中文可以清晰表達(dá)意思,而且講話面對(duì)的又是一群中國人時(shí),生硬地植入英語詞匯,就讓人覺得有些別扭。
劉強(qiáng)東近年來苦練英語,甚至還在達(dá)沃斯秀了一把,意圖打造上能與國際名流談笑風(fēng)生,下能與田間百姓盤腿嘮嗑,又接地氣又洋氣的形象,但作為名譽(yù)村主任跟村民們交流時(shí)的一個(gè)“double”,就讓這種形象一秒破功,看起來更像是穿西裝的孔夫子——不土不洋。
隨著中國企業(yè)國際化程度越來越高,越來越多的企業(yè)家加入了“勤學(xué)苦練”英語的隊(duì)伍,那么作為企業(yè)家,該如何正確地秀外語呢?
第一招,肯定是用流利的英語進(jìn)行演講和訪談。
在中國,能熟練使用英文進(jìn)行演講和訪談的企業(yè)家一點(diǎn)都不少。各種高大上的國際科技、商業(yè)會(huì)議上、英語國家的知名訪談節(jié)目中都有許多自信的中國企業(yè)家的身影,一口流利的英語更是起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,很好地拉近了企業(yè)家們與當(dāng)?shù)厝说木嚯x,成功助推海外市場(chǎng)的拓展。
這一點(diǎn)上,有著英語國家學(xué)習(xí)和工作背景的企業(yè)家自不用說。百度的李彥宏、搜狐的張朝陽,一口流利的英文甚至讓外國人懷疑他是一個(gè)“假的”中國人!
“說的真的很‘溜’,幾乎聽不出來他是中國人。”李彥宏可以稱得上海歸的代表。90年代他在美國獲得計(jì)算機(jī)碩士學(xué)位,隨后又在華爾街和硅谷工作五年,有著八年海外生活的經(jīng)歷。張朝陽作為麻省理工學(xué)院的博士,在老外看來,詞匯量甚至比很多美國人都豐富。此外,有著華爾街、硅谷背景的很多著名投資人,如沈南鵬、熊曉鴿等人,也是母語級(jí)別的流利。
沒讀過洋墨水的企業(yè)家里,英語好又為人熟知要數(shù)馬云了。可以與加拿大總理特魯多和美國總統(tǒng)特朗普在一起談笑風(fēng)生,也可以在斯坦福大學(xué)和哥倫比亞大學(xué),每一次英語演講都被當(dāng)做是企業(yè)家的范本,在網(wǎng)上廣為流傳。
華為消費(fèi)者業(yè)務(wù)CEO余承東,因?yàn)榇饲柏?fù)責(zé)歐洲業(yè)務(wù),也練就了不錯(cuò)的英語,可以熟練又自信地在各類科技大會(huì)與展會(huì)上用英語發(fā)表演講以及接受西方媒體采訪。
當(dāng)然,用英語演講方面也有黑洞,口音是主要硬傷。賈躍亭就是一個(gè)。在FF全員會(huì)上的演講“一經(jīng)流出”,就帶來了上千萬的視頻點(diǎn)擊量,網(wǎng)友紛紛留言:山西味兒的英語聽不懂。可是,山西人說英語也不都是這個(gè)味兒啊…盡管賈躍亭的英語聽起來有些費(fèi)勁,但看完字幕,不得不承認(rèn),這篇英語稿件遣詞造句比較高級(jí),也是經(jīng)過了精心準(zhǔn)備。
第二招,在使用新名詞、專業(yè)詞匯時(shí)使用英語。
中英文“混合”如何才能不被人討厭?這是一個(gè)經(jīng)久不衰的話題,如果單純?yōu)榱搜b,想要顯得自己很高級(jí),其實(shí)很容易被看穿,立刻就顯得low了。
但是,在一些情況下,適當(dāng)?shù)卦谥形闹袏A雜英文,會(huì)讓人覺得自然不做作。比如,在提及特定的內(nèi)容時(shí),像名稱、概念、定義等,在中文里要么沒有信達(dá)雅的對(duì)應(yīng)詞匯,要么說話的人不知道,只能用英語,這樣的表達(dá),貌似得到了大部分討論著的認(rèn)可。
印象非常深刻的是著名作家白先勇講授《紅樓夢(mèng)》的課堂視頻,他在美國大學(xué)里講授多年,面對(duì)的主要是國外的學(xué)生,在臺(tái)灣講述時(shí)又用的中文,有大量的地方講到一些關(guān)鍵詞時(shí)都用的英文詞語。比如他講:“如果是一個(gè)omniscient narrator,可能用全觀的眼光客觀地寫,可能太平板、不精確。”omniscient narrator翻譯過來大致是“全知敘述者”的意思,很難立刻想到或找到一個(gè)準(zhǔn)確的中文替代詞語。
通篇講述中有很多這樣的地方,聽起來非常自然,絲毫不覺得做作,反而覺得即能體會(huì)到他深厚的中文底蘊(yùn),又能感受到他精湛的英文表達(dá),這種能力是模仿不來的。
李開復(fù)幽默回復(fù)
而此前,在一檔上海衛(wèi)視的真人秀欄目中,當(dāng)一名時(shí)尚界創(chuàng)業(yè)者在進(jìn)行點(diǎn)評(píng)時(shí)的一段中英文夾雜的表達(dá),可以作為活生生的反面教材。
聽完這段話,直觀的感受就是不僅英文不咋樣,中文也不咋地,壓根沒聽懂想要表達(dá)什么。試想當(dāng)這位創(chuàng)業(yè)者真正站在投資人面前來上這么一段秀,投資人會(huì)否拿錢去砸她呢?
第三招,適當(dāng)使用外語表示尊重。
同樣是這周,中國網(wǎng)友又被一位中國女科學(xué)家圈粉了。3月22日,中國科學(xué)院院士張彌曼在巴黎聯(lián)合國教科文組織總部獲頒2018年度“世界杰出女科學(xué)家獎(jiǎng)”,并用英文在現(xiàn)場(chǎng)致辭。而在致辭的開頭,為了表示對(duì)東道國法國的尊重,她用法語開場(chǎng),引得了場(chǎng)下掌聲,轉(zhuǎn)而又非常幽默地表示,自己的法語還沒有達(dá)到大家的期望,因此還是用英語進(jìn)行演講,引得陣陣笑聲。
在全篇的英文演講中,她談到對(duì)自己早期導(dǎo)師的感謝時(shí),又分別用俄語和瑞典語讀出他們的名字,通過這樣的細(xì)節(jié)更凸顯了感激與敬重之心。簡短的一段演講贏得數(shù)次掌聲,一詞一句、一舉一動(dòng)大方得體,堪稱中國人用外語演講的典范。
同樣的道理換做是企業(yè)家用中文演講也合適,可以用簡短的英文作為開頭致意,然后再用中文進(jìn)行演講。畢竟,對(duì)于中國企業(yè)家來說,英文不好是可以被理解,使用同聲傳譯也不是什么丟人的事兒。但如果開頭用英文來幾句寒暄的話,可以拉近與英文聽眾的距離,起到事半功倍的效果。
盡管中美貿(mào)易戰(zhàn)全面開戰(zhàn),網(wǎng)上“抵制美國貨”的口號(hào)又歷史性地再次上演,依然少不了中美企業(yè)交流。如果企業(yè)家們能在適當(dāng)場(chǎng)合發(fā)揮這三招的威力,想必不僅能秀一把英語,說不定還能有意外收獲。
1.TMT觀察網(wǎng)遵循行業(yè)規(guī)范,任何轉(zhuǎn)載的稿件都會(huì)明確標(biāo)注作者和來源;
2.TMT觀察網(wǎng)的原創(chuàng)文章,請(qǐng)轉(zhuǎn)載時(shí)務(wù)必注明文章作者和"來源:TMT觀察網(wǎng)",不尊重原創(chuàng)的行為TMT觀察網(wǎng)或?qū)⒆肪控?zé)任;
3.作者投稿可能會(huì)經(jīng)TMT觀察網(wǎng)編輯修改或補(bǔ)充。